In Conversation with Sehar Qazi
In Conversation with Sehar Qazi
Five images by S. Vijayaraghavan
A story of the ‘unseen’ instrument
By Udayan Thakker
Translated from Gujarati by Rochelle Potkar
Souradeep Roy in conversation with the author
By Suman Keshari
Translated by Linda Hess and Aparna Bhagwat
By Saadat Hasan Manto
Translated from Urdu by Muhammad Umar Memon
Dion D’Souza
The Many Voices of Kabir
Is this the India we want?
Srinivas Kuruganti
K. Srilata
Bama
Translated by Malini Seshadri
In Conversation with Kumkum Sangari
Kedar Namdas
Shubigi Rao
Ranjit Hoskote
Three Poems and a Conversation
Rajib Chowdhury
Romila Thapar
Marx after Marx
Poems by Salil Chaturvedi, K M Sherrif,
Asha Kuthari Chaudhuri
Translating the Inner World
in U R Ananthamurthy’s Bara
Souradeep Roy
Paula Sengupta
Ambai
Translated by Aniruddhan Vasudevan
Surjit Akre
The well-known singer and performer helps us understand the history and form of the Soz-khwani; and its reincarnation as a mainstream ritual of mourning outside of its religious context.
To Karthika Nair
Manash Firaq Bhattacharjee translates ‘महाभारत के बाद’ by Uday Prakash
Kavitha Balakrishnan
Kumkum Sangari in conversation with Souradeep Roy
Prashant Bagad
Translated by Kaushika Draavid
Riyas Komu
The Politics of Literary Festivals
Five poems by Meena Alexander
K. Satchidanandan
Translated from the original ‘മുട്ഠാളന്മാര്’ by the poet
Understanding the History of Indian Poetry in English